lunes, 20 de julio de 2009

El mimo. (translated)

fue solo un día...
cuando la vi encontré una razón para vivir,
cuando la vi supe mi camino:
de aquella mujer yo seré el mimo...

había salido a caminar,
cuando ese chico salió de la oscuridad.
¡un ladrón! el me quiere asaltar,
el tiene un arma y la va a sacar...

cuando pude acercarme a su lado
estaba asustado, no podía hablar,
tenía una rosa, y se la iba a dar,
pero un súbito golpe me tiró.

él está aprendiendo la lección,
lo estoy pateando, ya lo hice llorar
él está a punto de perder la razón,
pero me detuvo y comenzó a rogar.

espera, por favor, espera!!!
qué no me has visto??? soy un mimo,
no te lastimaré, sólo que no puedo hablar,
solo si es una ocasion especial...
solo quería darte esta flor...

2 comentarios:

  1. esta es la versión traducida y no es fiel a la original porque le tuve que hacer arreglos para concretar... la versión en inglés esta vez es más fiel, porque el poema nació en inglés, y todos sabemos que cambian un chingo las expresiones... creo que la esencia se conserva, pero esta vez si me gusta más la versión en inglés, como ya lo dije, es la original...

    ResponderEliminar
  2. Realmente me gustó el Poema. Siempre he tenido la curiosidad de redactar en inglés, pero nunca paso de simples versillos.

    Es cierto que en la traducción varía, y sencillamente es mejor apreciarlo en su Idioma original. Es una buena oportunidad para nosotros el incursionar en otras lenguas.

    Muy bien Khalion y esperamos seguir leyendo futuras creaciones tuyas.

    ResponderEliminar